Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Thomas Zasłużony
Dołączył: 31 Gru 2008 Posty: 1056 Skąd: z Mazowsza
|
Wysłany: Pon Cze 22, 2009 18:12 Temat postu: "The Tale of Watcher's Woods" |
|
|
Znów mam problem z tytułem.
Odcinek przetłumaczyłem jako tako z mniejszymi bądź większymi dylematami, ale największy dylemat to sam tytuł - "Patrzący Las" ??
Nie pasuje.
Był kiedyś pełnometrażowy film "The Watcher's in the Woods" fabułą lekko nawiązujący do odcinka. Polscy tłumacze dali mu tytuł "Obserwatorzy". Co wy na to? Jak myślicie, co dali nasi tłumacze? _________________ "It's the most fun in the Park, when you're laughing in the dark..." |
|
Powrót do góry |
|
|
Reklama
|
Wysłany: Pon Cze 22, 2009 18:12 Temat postu: |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Mary_Mary Moderator
Dołączył: 25 Kwi 2009 Posty: 399
|
Wysłany: Pon Cze 22, 2009 18:26 Temat postu: |
|
|
Może ''leśni obserwatorzy''?? _________________ CBSC RULES !!! |
|
Powrót do góry |
|
|
*Mati Demon morza
Dołączył: 09 Cze 2009 Posty: 118
|
Wysłany: Pon Cze 22, 2009 18:43 Temat postu: |
|
|
"Opowieść o leśnych zmorach". Zresztą jeden z lepszych _________________ Donna Maitland |
|
Powrót do góry |
|
|
Qubi Demon morza
Dołączył: 25 Maj 2009 Posty: 100
|
Wysłany: Pon Cze 22, 2009 18:54 Temat postu: |
|
|
tytuł matiego jest chyba najlepszy |
|
Powrót do góry |
|
|
Thomas Zasłużony
Dołączył: 31 Gru 2008 Posty: 1056 Skąd: z Mazowsza
|
Wysłany: Pon Cze 22, 2009 18:54 Temat postu: |
|
|
mati, widziałeś go? _________________ "It's the most fun in the Park, when you're laughing in the dark..." |
|
Powrót do góry |
|
|
*Mati Demon morza
Dołączył: 09 Cze 2009 Posty: 118
|
Wysłany: Pon Cze 22, 2009 19:00 Temat postu: |
|
|
Mam go nagranego
sezon 3 epizod 3 _________________ Donna Maitland |
|
Powrót do góry |
|
|
Thomas Zasłużony
Dołączył: 31 Gru 2008 Posty: 1056 Skąd: z Mazowsza
|
Wysłany: Pon Cze 22, 2009 19:02 Temat postu: |
|
|
no fajnie... a ja napisy robiłem...
a kiedy ty zaczniesz jakiekolwiek wrzucać? bo się okaże, że my zrobimy napisy, a ty nam wtedy wyskoczysz z wersją z lektorem.
weź no spróbuj chociaż z niektórych odcinków nieprzetłumaczonych głos zgrać i wrzucić... _________________ "It's the most fun in the Park, when you're laughing in the dark..." |
|
Powrót do góry |
|
|
*Mati Demon morza
Dołączył: 09 Cze 2009 Posty: 118
|
Wysłany: Pon Cze 22, 2009 19:22 Temat postu: |
|
|
Tak jak już pisałem w jakimś temacie. Najpierw polskie tytuły i opisy, a potem zgrywanie i wrzucanie. Ale nie martw się na pewno wrzucę jakieś dźwięki _________________ Donna Maitland |
|
Powrót do góry |
|
|
Thomas Zasłużony
Dołączył: 31 Gru 2008 Posty: 1056 Skąd: z Mazowsza
|
Wysłany: Pon Cze 22, 2009 19:57 Temat postu: |
|
|
Ja się nie martwie. Po prostu wszyscy czekają na jakiś odcinek po polsku, niektórzy siedzą nad napisami żeby przypomnieć innym odcinki, a może się okazać, że praca poszła na marne, bo ktoś później wrzuci polskiego oryginalnego lektora.
Powiedz czy zamierzasz kiedykolwiek coś wrzucać, czy tylko obiecywać, a jeśli tak to co, żeby inni nie robili napisów... _________________ "It's the most fun in the Park, when you're laughing in the dark..." |
|
Powrót do góry |
|
|
*Mati Demon morza
Dołączył: 09 Cze 2009 Posty: 118
|
Wysłany: Pon Cze 22, 2009 20:12 Temat postu: |
|
|
Oczywiście że mam zamiar wrzucić. Poza tym gdybym nie miał tego zamiaru to był o tym nie pisał. _________________ Donna Maitland |
|
Powrót do góry |
|
|
Thomas Zasłużony
Dołączył: 31 Gru 2008 Posty: 1056 Skąd: z Mazowsza
|
Wysłany: Wto Cze 23, 2009 13:00 Temat postu: |
|
|
kurcze.
napisy prawie gotowe, a ja nie mam kilku kwestii.
przede wszystkim:
1. nazwa obozowiska - w oryginale jest "Grindlestone Camp". Tak dosłownie Obóz pokruszonego kamienia. Nie wiem jak to nazwać. Chciałem zafantazjować i dać np. "Obóz pod skruszonym kamieniem", albo "Obóz pod skruszoną skałą" . Może ktoś pomoże.
2. Na początku Sam wymienia zjawy: Manahe (?), i Wendigo. To drugie znalazłem to taka "wielka stopa". ale to pierwsze...? Nawet nie wiem czy dobrze to słyszę...
3. "Watcher's Woods". Tytuł może i taki był, nie kłócę się, ale w tym schronisku jest taka "izba pamięci" poświęcona tym zaginionym skautkom i one też są tam napisane jako "Watcher's Woods". Czyli co, na tablicy pamiątkowej "Ku czci leśnych zmór"?? _________________ "It's the most fun in the Park, when you're laughing in the dark..." |
|
Powrót do góry |
|
|
*Mati Demon morza
Dołączył: 09 Cze 2009 Posty: 118
|
Wysłany: Wto Cze 23, 2009 13:22 Temat postu: |
|
|
Odpowiedzi:
1. "Obóz pod skruszoną skałą"
2. Manaha i Wendigo to są potwory z indiańskich legend
3. Tak _________________ Donna Maitland |
|
Powrót do góry |
|
|
Thomas Zasłużony
Dołączył: 31 Gru 2008 Posty: 1056 Skąd: z Mazowsza
|
Wysłany: Wto Cze 23, 2009 13:26 Temat postu: |
|
|
serio mówisz?? nawet bym się nie spodziewał tego przy 3.
ja...
tak jest w oryginale...?
wow... _________________ "It's the most fun in the Park, when you're laughing in the dark..." |
|
Powrót do góry |
|
|
*Mati Demon morza
Dołączył: 09 Cze 2009 Posty: 118
|
Wysłany: Wto Cze 23, 2009 14:07 Temat postu: |
|
|
To znaczy lektor z kanału RTL7 tłumaczył tan napis tak:
"Pamięci leśnych zmór" _________________ Donna Maitland |
|
Powrót do góry |
|
|
Triko80 Zasłużony
Dołączył: 13 Sty 2009 Posty: 302 Skąd: Legionowo
|
Wysłany: Wto Cze 23, 2009 14:56 Temat postu: |
|
|
*Mati napisał: | Najpierw polskie tytuły i opisy, a potem zgrywanie i wrzucanie. |
Ale po co to? Przecież jeśli więcej osób będzie mogło obejrzeć to na pewno szybciej pojawią się opisy i tytuły. Nie wiem o, co Ci chodzi _________________ 1998... |
|
Powrót do góry |
|
|
Thomas Zasłużony
Dołączył: 31 Gru 2008 Posty: 1056 Skąd: z Mazowsza
|
Wysłany: Wto Cze 23, 2009 15:49 Temat postu: |
|
|
"NEVER ENTER WATCHER'S WOODS, EVER"
I to niby ma znaczyć "Ku pamięci leśnych zmór"??
szczerze wątpie... sory _________________ "It's the most fun in the Park, when you're laughing in the dark..." |
|
Powrót do góry |
|
|
Thomas Zasłużony
Dołączył: 31 Gru 2008 Posty: 1056 Skąd: z Mazowsza
|
Wysłany: Wto Cze 23, 2009 16:19 Temat postu: za nic tego zdania nie wyłapuję |
|
|
no nie mogę strawić tych kilku zdań...
Cytat: | Legends of spirits like the Manaha or the Wendigo. But whatever happened to these spirits once people showed up to hack down their world? Many moved on, but some say, truly evil ones clung to home. With twisted hearts full of revenge, for all who dare, disturb their home. |
_________________ "It's the most fun in the Park, when you're laughing in the dark..." |
|
Powrót do góry |
|
|
*Mati Demon morza
Dołączył: 09 Cze 2009 Posty: 118
|
Wysłany: Wto Cze 23, 2009 16:24 Temat postu: |
|
|
Wiem że na tym pisze coś w rodzaju "Nigdy nie podawaj leśnych zmór, nigdy?" ale na RTL7 było tłumaczenie napisu "Pamięci leśnych zmór" _________________ Donna Maitland |
|
Powrót do góry |
|
|
Thomas Zasłużony
Dołączył: 31 Gru 2008 Posty: 1056 Skąd: z Mazowsza
|
Wysłany: Wto Cze 23, 2009 16:27 Temat postu: |
|
|
kurde. mi to wcale się nie składa. same te "leśne zmory", to raczej takie obraźliwe, a tu chyba o to nie chodzi.
i samo watcher's woods. mi to pasuje na leśnych obseratorów, kurde no... _________________ "It's the most fun in the Park, when you're laughing in the dark..." |
|
Powrót do góry |
|
|
*Mati Demon morza
Dołączył: 09 Cze 2009 Posty: 118
|
Wysłany: Wto Cze 23, 2009 16:36 Temat postu: |
|
|
Tytuł to na 100% "Opowieść o leśnych zmorach". Ale masz racje, mi też nie pasuje "nocne zmory" na napisie. Ale nic nie poradzę, tak było na RTL7... a to tłumaczenie na pewno było złe ponieważ nie ma tam nawet napisu Memory _________________ Donna Maitland |
|
Powrót do góry |
|
|
Reklama
|
Wysłany: Wto Cze 23, 2009 16:36 Temat postu: |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
|