Forum Serial - Serial - "Czy boisz się ciemności?"
Forum fanów serialu Czy boisz się ciemności?
 
 POMOCPOMOC   FAQFAQ   SzukajSzukaj   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Pomoc przy tłumaczeniu "wirtualnych zwierzątek"

 
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Serial - "Czy boisz się ciemności?" Strona Główna -> Kosz
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mr. FOX
Jeździec bez głowy
Jeździec bez głowy


Dołączył: 05 Lis 2010
Posty: 211

PostWysłany: Czw Maj 26, 2011 17:13    Temat postu: Pomoc przy tłumaczeniu "wirtualnych zwierzątek" Odpowiedz z cytatem

Trochę tego pewnie będzie, ale zależy mi na tym, żeby tłumaczenie było "w miarę" dokładne Smile.
Według wersji na YT:

0:31-0:35 (pierwsza kwestia Murzynka) : [Make a big fire, tonight el bro? I'm fillin' chilly?] [Wznieć dzisiaj duży ogień stary, jestem wyluzowany]?

0:59-1:01 (trzecia kwestia): What? [spoil reeshchecks?]

1:02-1:04: [No, ill techtonic stuff]? [Nie, ta cała technologia]?

1:08-1:10: [...ill techtonic notebooks]? And it's not just [groups either]?

1:17-1:19: [???] a odpowiedź blondynki: "You're so eleven (jesteś taka dziecinna?)

1:26-: "Oh yeah? What about alarm [...] watch of yours" (Napewno? A co z twoim ... zegarkiem). A odpowiedź: ["It's sure, every morning"]? A Indianeczka na to "Daaa?" a potem:

1:38-1:41: [If you need computers so ... (back?) and noone is getting smarter all the time]? Is that mean people are getting (dumber?)

1:53-1:57:"But, they don't know, [is their computers are really using (dumm?)]

2:23-2:27: "key words: (info gathering)" (słowa klucze/tagi: zbieranie informacji)
2:28-: [deep space pro: Saddlelights?]

2:40-: "Welcome, Tom. You've reached Digger" (Witaj, Tom, stworzyłeś Diggera?"

Na razie to tyle. W razie następnych problemów, dam znać. Dzięki za pomoc Wink.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Reklama






Wysłany: Czw Maj 26, 2011 17:13    Temat postu:

Powrót do góry
rafcio518
Moderator
Moderator


Dołączył: 25 Gru 2010
Posty: 294
Skąd: Białystok

PostWysłany: Czw Maj 26, 2011 17:27    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

1:02-1:04: No, Electronic Stuff.
1:08-1:10:Notebooki. I to jeszcze nie wszystko.
1:17-1:19:- Oddzwoni. Nie możemy bez nich żyć. -
1:26-:- Tak? A co z budzikiem w twoim zegarku? - Jasne. Dzwoni każdego ranka.
- Daaa. Czip komputerowy mówi ci, kiedy masz wstać. Czy to nie dziwne?
1:38-1:41:Jeżeli tak bardzo potrzebujemy komputerów. I cały czas robimy je mądrzejszymi. To znaczy, że ludzie robią się głupsi?
1:53-1:57:Ale, nie wiedzą, że te komputery w rzeczywistości wykorzystują ich samych.
2:23-2:27:Słowa kluczowe:info, gallery.
2:28-:Zaawansowana przestrzeń kosmiczna, satelity i ...inteligencja

Nie możemy bez nich żyć. - We can't live without them.

To już wszystko, co wiem. Może jeszcze ktoś inny pomoże.


Ostatnio zmieniony przez rafcio518 dnia Czw Maj 26, 2011 18:14, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Mr. FOX
Jeździec bez głowy
Jeździec bez głowy


Dołączył: 05 Lis 2010
Posty: 211

PostWysłany: Czw Maj 26, 2011 18:04    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dzięki, Rafcio. Samo tłumaczenie nie sprawia mi problemu, tylko te parę słów ze słuchu. Jak możesz, to napisz ze słuchu po angielsku "skrypt", co powiedziała ta postać po angielsku. Dzięki za pomoc.

Rzeczywiście, "but they don't know, that their computers are really using them".
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Mr. FOX
Jeździec bez głowy
Jeździec bez głowy


Dołączył: 05 Lis 2010
Posty: 211

PostWysłany: Nie Cze 26, 2011 12:56    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Odświeżam temat, nie żeby nabić post, tylko żeby zwrócić uwagę użytkowników i ew. pomoc.

Rafcio, mógłbyś napisać po angielsku ten kawałek "I to jeszcze nie wszystko."?

Na razie, zostały mi już tylko te momenty i mam w 100% przetłumaczony odcinek. Prosiłbym zamiast tłumaczeń tekst, który słyszycie ze słuchu (po angielsku). Z tłumaczeniem nie mam większych problemów.

0:59-1:01 (trzecia kwestia): What? [spoil reeshchecks?] / [spoilerish checks?]

4:21-4:24: [...] he has some Diggers ([...] ma kilka Diggerów).

4:35-4:37: [... silly invention]. Nazywają się długopisy.

5:05-5:07: Tom is [... entering new to computer each], let's discover Diggers. Tom wkręca każdego nowego w komputery. Chodźmy zobaczyć te Diggery.

5:34-5:37: No I don't want it [...] computers. Nie nie chcę tego ...

5:57-5:59: [...]

7:06-7:09: Informację [...]

7:20-7:22: Isabelle, [...] (softer time?)

Część 2/3

0:38-0:40: Are you re[...] something? - Czy ... coś?

2:56-2:57: Hey did you need the work yesterday (?)

Część 3/3

7:11-7:12: [...] (Always wanna gonna thiis?)

7:14-7:16: [...] (You all me big time?)

Okej, to by było na tyle. Dzięki za pomoc.
_________________
What's the matter? Forgot your combo?


Ostatnio zmieniony przez Mr. FOX dnia Nie Cze 26, 2011 14:29, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
rafcio518
Moderator
Moderator


Dołączył: 25 Gru 2010
Posty: 294
Skąd: Białystok

PostWysłany: Nie Cze 26, 2011 13:52    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

I to jeszcze nie wszystko. Napisane po angielsku wygląda tak:

And it's not just groups eather(ider) - (nie wiem jak się pisze ten ostatni wyraz).

Nie jestem za dobry w wypisywaniu tekstu po angielsku.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Mr. FOX
Jeździec bez głowy
Jeździec bez głowy


Dołączył: 05 Lis 2010
Posty: 211

PostWysłany: Nie Cze 26, 2011 14:26    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

W takim razie, w ogóle pomoc będzie dobra. Jeżeli nie chcesz pisać tekstu po angielsku, a wiesz o co chodzi, to napisz tłumaczenie w takim razie.
Może "And it's not just groups even/either"?
_________________
What's the matter? Forgot your combo?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Mary_Mary
Moderator
Moderator


Dołączył: 25 Kwi 2009
Posty: 399

PostWysłany: Nie Cze 26, 2011 19:11    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

cz.1
4:21-4:24: [...] he has some Diggers ([...] ma kilka Diggerów - her brother leave. he hasn't diggers (dig its)
4:35-4:37: [... silly invention]. Nazywają się długopisy. Kids? Because you don't need this silly invention.
7:20-7:22: Isabelle, [...] (softer time?) suffer time?

cz.3
7:11-7:12: [...] (Always wanna gonna this?) też to słyszę.

7:14-7:16: [...] (You all me big time?) Może: You only big time?
_________________
CBSC RULES !!!
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Mr. FOX
Jeździec bez głowy
Jeździec bez głowy


Dołączył: 05 Lis 2010
Posty: 211

PostWysłany: Pon Cze 27, 2011 08:36    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Udało mi się wykombinować tłumaczenie, jako tako, ale jest.

0:59-1:01 (trzecia kwestia): What? [spoil reeshchecks?] / [spoilerish checks?] - Co? Zwierzanie się mamie? / Dzwonienie do mamy?
4:21-4:24: [...] he has some Diggers ([...] ma kilka Diggerów). - Brat mu zostawił, ma kilka Diggerów (?)
4:35-4:37: [... silly invention]. Nazywają się długopisy. - Kate, masz głupie pomysły. Nazywają się długopisy
5:05-5:07: Tom is [... entering new to computer each], let's discover Diggers. - Tom wkręca każdego w komputery. Chodźmy zobaczyć te Diggery.
5:34-5:37: No I don't want it [...] computers. Nie nie chcę mieć nic wspólnego z komputerami.
5:57-5:59: Wygląda tak dobrze, jak myślę?
7:06-7:09: Informację, a po co ci ona?
7:20-7:22: Isabelle, kolacja.

Część 2/3

0:38-0:40: Are you re[...] something? - Powtarzałaś co?
2:56-2:57: Hey did you need the work yesterday (?) - Potrzebowałaś tego wczoraj?

Część 3/3

7:11-7:12: [...] (Always wanna gonna thiis?) - Zawsze tak idzie.
7:14-7:16: [...] (You all me big time?) - Przez długi czas.

Piszcie, co o tym myślicie.
_________________
What's the matter? Forgot your combo?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Reklama






Wysłany: Pon Cze 27, 2011 08:36    Temat postu:

Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Serial - "Czy boisz się ciemności?" Strona Główna -> Kosz Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

Serial -  

To forum działa w systemie phorum.pl
Masz pomysł na forum? Załóż forum za darmo!
Forum narusza regulamin? Powiadom nas o tym!
Powered by Active24, phpBB © phpBB Group