Forum Serial - Serial - "Czy boisz się ciemności?"
Forum fanów serialu Czy boisz się ciemności?
 
 POMOCPOMOC   FAQFAQ   SzukajSzukaj   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Pomoc przy tłumaczeniu "Niebezpiecznej Zupy"

 
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Serial - "Czy boisz się ciemności?" Strona Główna -> Kosz
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CJ
Moderator
Moderator


Dołączył: 26 Paź 2010
Posty: 246
Skąd: Suwałki

PostWysłany: Sob Mar 05, 2011 21:51    Temat postu: Pomoc przy tłumaczeniu "Niebezpiecznej Zupy" Odpowiedz z cytatem

00:06:37-00:06:44 - Combine what a sizen hand napapiure. The result is a fist to the senses?

00:07:26: to edicate the palad.?


00:13:54-00:14:00 - Turn my troubles i want a couple try of savage warriors who never raise the sword of angar. ?


00:16:46:-00:16:52 - It was a krolmen who treaded you very hatchly.


00:19:03-00:19:06 - He wants right, he wants dion men.


00:22:19-00:22:24 - I'm glad on being business a long long time.



Rafcio wybacz, ale wolę tłumaczyć samemu, powoli. Wtedy co robiliśmy razem starałem się robić jak najszybciej, żeby nie pozostać w tyle i marnie to wyszło. A tutaj tłumaczyłem sobie powolutku, z pięć godzin albo i dłużej i mniej więcej udało się zrobić prawie wszystko. Także dzięki za współpracę. A jak ten "Niedokończony Obraz"? Połówkę zrobiłem Razz
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Reklama






Wysłany: Sob Mar 05, 2011 21:51    Temat postu:

Powrót do góry
Mary_Mary
Moderator
Moderator


Dołączył: 25 Kwi 2009
Posty: 399

PostWysłany: Sob Mar 05, 2011 23:43    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

00:06:37-00:06:44 - Combine what a season hand for a nap of our. The result is a fist to the senses?
00:07:26: to educate the palette?
00:13:54-00:14:00 - During my troubles i want happen a couple try of savage warriors who never raise the sort of angar ?
00:16:46:-00:16:52 - It was a cruel man who treated you very harshly.
00:22:19-00:22:24 - I'm plan on being business a long long time.

Też mi się wydaje, że lepiej tłumaczyć na spokojnie samemu.
_________________
CBSC RULES !!!
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
rafcio518
Moderator
Moderator


Dołączył: 25 Gru 2010
Posty: 294
Skąd: Białystok

PostWysłany: Nie Mar 06, 2011 06:32    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

00:19:03-00:19:06: He was the right, he wants the die on as.(Coś takiego słyszę.)

Co do tłumaczenia, ciężko jest z kimś tłumaczyć. Wychodzi jednak wolniej niż samemu. A co do "Niedokończonego obrazu" zostało parę kwestii, postaram się je tu wrzucić po zajęciach, może ktoś pomoże.A gmaila możemy używać do takich spraw jak ta, pomoc w tłumaczeniu. Co o tym sądzicie?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
CJ
Moderator
Moderator


Dołączył: 26 Paź 2010
Posty: 246
Skąd: Suwałki

PostWysłany: Nie Mar 06, 2011 09:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dzięki bardzo Very Happy Odcinek skończony.
A co do tego pomagania, można wchodzić, zamiast wypisywać tu na forum, będzie można robić to tam.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Reklama






Wysłany: Nie Mar 06, 2011 09:33    Temat postu:

Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Serial - "Czy boisz się ciemności?" Strona Główna -> Kosz Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

Serial -  

To forum działa w systemie phorum.pl
Masz pomysł na forum? Załóż forum za darmo!
Forum narusza regulamin? Powiadom nas o tym!
Powered by Active24, phpBB © phpBB Group