Forum Serial - Serial - "Czy boisz się ciemności?"
Forum fanów serialu Czy boisz się ciemności?
 
 POMOCPOMOC   FAQFAQ   SzukajSzukaj   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Pomoc przy tłumaczeniu "Opowieśći o Wylęgarni"

 
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Serial - "Czy boisz się ciemności?" Strona Główna -> Kosz
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
CJ
Moderator
Moderator


Dołączył: 26 Paź 2010
Posty: 246
Skąd: Suwałki

PostWysłany: Nie Lut 27, 2011 15:39    Temat postu: Pomoc przy tłumaczeniu "Opowieśći o Wylęgarni" Odpowiedz z cytatem

Cześć. Powiem krótko. Potwornie ciężki odcinek. Przynajmniej dla mnie. Masa jest do dopisania. Liczę na pomoc.
1:43 - It's strange for dammed firts too ?
2:58 - I thing it's uphit?
4:12 - Glusionary gems are often coz by even temperatures ?
6:48 - Nic nie rozumiem, muzyka głośno gra Hrm
7:00 - Close you try once a week ?
8:38 - So Augie and Jazz ... (nie wiem co dalej) do 8:46.
9:30-9:38 - Nie wiem Hrm Coś o ścianach chyba.
12:36-12:40 - It's some sorrow containments system coś tam
20:22-20:30 - ???
20:50-20:55 - ???
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Reklama






Wysłany: Nie Lut 27, 2011 15:39    Temat postu:

Powrót do góry
rafcio518
Moderator
Moderator


Dołączył: 25 Gru 2010
Posty: 294
Skąd: Białystok

PostWysłany: Nie Lut 27, 2011 16:29    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

1:43:It's strange for them at first, too. (Z początku również dla nich to było dziwaczne.)
2:58:I thing it's a pet. (Myślę, że to jest zwierze.)

4:12:Illusionary gems are often cause by elevated temperatures. …(Może tu będzie „urojenia”) „zazwyczaj powodują wysokie temperatury”.

Nadal uważam, że ona mówi pet może ten wyraz ma jeszcze jakieś inne znaczenie.


Ostatnio zmieniony przez rafcio518 dnia Nie Lut 27, 2011 19:38, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
CJ
Moderator
Moderator


Dołączył: 26 Paź 2010
Posty: 246
Skąd: Suwałki

PostWysłany: Nie Lut 27, 2011 18:35    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

2:58 - dziewczyna wyrażała się o budynku, więc pet chyba nie pasuje Hrm Chłopak mówi o architekturze, mama mówi że jest "charming", a ta wali jakieś a phit. Hrm

No a za tą pierwszą kwestię dzięki, na pewno przyda się Very Happy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Mary_Mary
Moderator
Moderator


Dołączył: 25 Kwi 2009
Posty: 399

PostWysłany: Nie Lut 27, 2011 20:11    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Pet - pupilek, również ulubiony jako przymiotnik, pieszczotliwy.

9:30-9:38 - Rules, Taylor said gets to way to warning process, you something. Is august for the strictly...listen, be cool.
12:36-12:40 - It's some sorrow containments system four?
20:50-20:55 - It's hard for busy of sound?
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
CJ
Moderator
Moderator


Dołączył: 26 Paź 2010
Posty: 246
Skąd: Suwałki

PostWysłany: Pon Lut 28, 2011 15:26    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

EDIT: Jeszcze tylko to:

6:48 - Nic nie rozumiem, muzyka głośno gra
7:00 - Close you try once a week ?
8:38 - So Augie and Jazz forget this place keep back and try fountain ????



Aha przy okazji, jak byście przetłumaczyli to co dzieci jadły w szkole? Nauczyciele jak i oni sami mówili, że to "sponge", oznacza to albo gąbkę, albo wycieradło (cokolwiek to jest), mogę użyć słowa "przecier"? Chodzi mi o tą białą papkę.


Ostatnio zmieniony przez CJ dnia Pon Lut 28, 2011 19:42, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
rafcio518
Moderator
Moderator


Dołączył: 25 Gru 2010
Posty: 294
Skąd: Białystok

PostWysłany: Pon Lut 28, 2011 17:51    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

20:22-20:30:You standing on the lair of our master. And she has a (tego wyrazu nie wiem) dance. Jeśli te słowo to evening to znaczy: I ona ma właśnie wieczorny taniec.
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Mary_Mary
Moderator
Moderator


Dołączył: 25 Kwi 2009
Posty: 399

PostWysłany: Pon Lut 28, 2011 21:14    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Po skonsultowaniu z koleżanką tyle udało mi się dowiedzieć:
6.48. Nie będę tym kim Lay (lub jakieś inne imię) chciałby bym była (lub zrobiła)
7.00 Always you try once a week.
A sponge bym przetłumaczyła jako kleik.
_________________
CBSC RULES !!!
Powrót do góry
Ogląda profil użytkownika Wyślij prywatną wiadomość
Reklama






Wysłany: Pon Lut 28, 2011 21:14    Temat postu:

Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Serial - "Czy boisz się ciemności?" Strona Główna -> Kosz Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

Serial -  

To forum działa w systemie phorum.pl
Masz pomysł na forum? Załóż forum za darmo!
Forum narusza regulamin? Powiadom nas o tym!
Powered by Active24, phpBB © phpBB Group